訳者注:是乃迵羋宗(Donmeh)/祖橃帝譙宗(Sabbateanist)之信經也。白雖未盡理解,然訳之,一則広博知識,二則可以雪外堺於此宗之厚誣哉…… 迵羋信經: 1.我以純誠、信真理之神,伊曬之上帝,維居於榮美——伊曬之榮耀焉,斯信之三結乃合而一。 2.我以純誠、信祖橃帝·譙乃真彌詩訶王。 3.我以純誠、信我夫子謎玼所伝註侣經,乃真理之註侣經,即經云:斯乃謎玼所昭示於伊曬民之註侣經,維上帝所命,經於謎玼焉。持之者以為生命之樹,守之者咸有福楽。 4.我以純誠、信是註侣經之弗可更易,亦靡有另一註侣經焉。惟有誡命既黜,而註侣經則垂於亙古,以迨永世。 5.我以純誠、信祖橃帝·譙,伏維稜威,乃真彌詩訶也,將聚伊曬民之離散者自地之四極焉。 6.我以純誠,信死者之復甦,兹将甦生而起於地之塵土焉。 7.我以純誠,信真理之神、伊曬之上帝,將自上而降重修之聖所於我下土。即經云:非上主建屋宇、則匠人之經營徒然。 願我目見之、我心悅之、我靈以喜樂歌之,願其速致哉! 8.我以純誠,信真理之神、伊曬之上帝,将自顯於此寰区焉,即經云:蓋上主歸錫安時、彼必覿面見之。復云:上主將顯其榮,凡有血氣者,皆得見之,上主口言之矣。 9.伏願君,真理之神,伊曬之上帝,居於伊曬之榮耀者,居於彼信合而一之三信結者,悅於遣我等公義之彌詩訶、我等救主祖橃帝·譙於我有生之世焉。 註釋: 迵羋: 上古漢語 dooŋs·meʔ(凡無另注,皆以鄭張擬音),Donmeh之音譯,拉比祖橃帝譙/薩巴泰·澤維(Sabbatai Zevi)之門徒也。 伊曬: 上古漢語 qlil·sreels,白沙擬 ʔij·sres,Israel之音譯,今通譯曰以色列。 祖橃帝·譙: 上古漢語 ʔsaaʔ·bad·teeɡs zew,Sabbatai Zevi之音譯,今通譯曰薩巴泰·澤維,拉比也,相傳於西元1666年陟寶位而為彌詩訶王。 彌詩訶: 中古漢語 Mie·sjy·ha(切韻拼音),乃Messiah之景教譯名,今通譯曰彌賽亞(基督教)、麥西哈(伊斯蘭教)。 謎玼: 上古漢語 maal·sɯɯl,Moses之音譯,今通譯曰摩西(基督教)、穆薩(伊斯蘭教)。聖先知也,昔曾領伊曬之民出密徐籬(伊及/埃及)地,且受律法五部,曰註侣經(Torah),列諸聖經之首藏焉。 註侣經: 上古漢語 tos·raʔ,Torah之音譯,華言訓誨、律法,今通譯曰律...