迵羋信經(試訳)
訳者注:是乃迵羋宗(Donmeh)/祖橃帝譙宗(Sabbateanist)之信經也。白雖未盡理解,然訳之,一則広博知識,二則可以雪外堺於此宗之厚誣哉……
迵羋信經:
1.我以純誠、信真理之神,伊曬之上帝,維居於榮美——伊曬之榮耀焉,斯信之三結乃合而一。
2.我以純誠、信祖橃帝·譙乃真彌詩訶王。
3.我以純誠、信我夫子謎玼所伝註侣經,乃真理之註侣經,即經云:斯乃謎玼所昭示於伊曬民之註侣經,維上帝所命,經於謎玼焉。持之者以為生命之樹,守之者咸有福楽。
4.我以純誠、信是註侣經之弗可更易,亦靡有另一註侣經焉。惟有誡命既黜,而註侣經則垂於亙古,以迨永世。
5.我以純誠、信祖橃帝·譙,伏維稜威,乃真彌詩訶也,將聚伊曬民之離散者自地之四極焉。
6.我以純誠,信死者之復甦,兹将甦生而起於地之塵土焉。
7.我以純誠,信真理之神、伊曬之上帝,將自上而降重修之聖所於我下土。即經云:非上主建屋宇、則匠人之經營徒然。 願我目見之、我心悅之、我靈以喜樂歌之,願其速致哉!
8.我以純誠,信真理之神、伊曬之上帝,将自顯於此寰区焉,即經云:蓋上主歸錫安時、彼必覿面見之。復云:上主將顯其榮,凡有血氣者,皆得見之,上主口言之矣。
9.伏願君,真理之神,伊曬之上帝,居於伊曬之榮耀者,居於彼信合而一之三信結者,悅於遣我等公義之彌詩訶、我等救主祖橃帝·譙於我有生之世焉。
註釋:
迵羋:上古漢語 dooŋs·meʔ(凡無另注,皆以鄭張擬音),Donmeh之音譯,拉比祖橃帝譙/薩巴泰·澤維(Sabbatai Zevi)之門徒也。
伊曬:上古漢語 qlil·sreels,白沙擬 ʔij·sres,Israel之音譯,今通譯曰以色列。
祖橃帝·譙:上古漢語 ʔsaaʔ·bad·teeɡs zew,Sabbatai Zevi之音譯,今通譯曰薩巴泰·澤維,拉比也,相傳於西元1666年陟寶位而為彌詩訶王。
彌詩訶:中古漢語 Mie·sjy·ha(切韻拼音),乃Messiah之景教譯名,今通譯曰彌賽亞(基督教)、麥西哈(伊斯蘭教)。
謎玼:上古漢語 maal·sɯɯl,Moses之音譯,今通譯曰摩西(基督教)、穆薩(伊斯蘭教)。聖先知也,昔曾領伊曬之民出密徐籬(伊及/埃及)地,且受律法五部,曰註侣經(Torah),列諸聖經之首藏焉。
註侣經:上古漢語 tos·raʔ,Torah之音譯,華言訓誨、律法,今通譯曰律法書(基督教)、摩西五經、妥拉、托拉、討拉特(伊斯蘭教)。乃聖經之首藏,分五部,是維《起源之書》、《出離之書》、《勒維人之書》、《民數之書》、《第二法典之書》(皆取正教譯名),乃主上帝之律法也。
持之者以為生命之樹,守之者咸有福楽:出《索洛蒙箴言》三章十八節,訳用文理和合本。
將聚伊曬民之離散者自地之四極焉:出《伊撒依亞書》十一章十二節,原文於文理和合本訳作:“向列邦建纛,集以色列之被逐者;自地四極,聚猶大之離散者。”
兹将甦生而起於地之塵土焉:疑出《伊撒依亞書》二十六章十九節,原文於文理和合本訳作:“爾之死者將甦,我之屍身盡起,居塵土者,其醒而歌。”
非上主建屋宇、則匠人之經營徒然:出《圣咏集》百二十七章首節,訳用文理和合本,全句曰:“非上主建屋宇,則匠人之經營徒然;非上主衛城邑,則守者之儆醒徒然。”
寰区:原文为Tebel,取文理和合本訳名。
蓋上主歸錫安時、彼必覿面見之:出《伊撒依亞書》五十二章八節,訳用文理和合本,全句曰:“試聽守望者之聲,彼眾同聲謳歌;蓋上主歸錫安時,彼必覿面見之。”
上主將顯其榮,凡有血氣者…:出《伊撒依亞書》四十章五節,訳用文理和合本。
附AI訳本:
吾以純誠之信,信真主、以色列之神,居於提斐麗特、以色列之榮耀者,乃信之三結,合而為一。
吾以純誠之信,信沙巴泰·澤維乃真王彌賽亞也。
吾以純誠之信,信律法乃吾師摩西所傳,乃真理之律法,如經文所載:「此乃摩西奉神命置於以色列前之律法。」持守之者,乃生命之樹,護持之者,必得喜樂… [以下為數段聖經經文,讚頌律法]
吾以純誠之信,信此律法不可更易,亦無他律法;唯有戒律廢除,然律法永存,至於萬世。
吾以純誠之信,信沙巴泰·澤維,願其威名永耀,乃真彌賽亞也,將自四方聚集以色列之散民。
吾以純誠之信,信死者復活,死者將生,自塵土而起。
吾以純誠之信,信真主、以色列之神,將自上而遣重建之聖殿降於我等之下,如經文所云:「若非神建屋,建之者徒勞。」願我眼所見、心所喜、靈魂歌唱,速速於我等之日。阿門。
吾以純誠之信,信真主、以色列之神,將於此[世間] tevel顯現,如經文所云:「彼將親眼見主歸於錫安。」又云:「主之榮耀將顯現,凡血肉之軀皆得見之,蓋主已應許之。」
願真主、以色列之神,居於「以色列之榮耀」者,於信之三結中合而為一,喜悅遣我等公義之彌賽亞,我等之救贖者沙巴泰·澤維。