The Giants (Tall Deegites) Recorded in Classical Qwraagraas Literatures
Incidentally, Traditional East Asian Historical Records do mention Giants, specifically "Tall Deegites/長狄."
Some Historical books mention these Tall Deegites, including their capture by the Qhwragraasite (華夏) Army in War and the construction of Walls by Silla to defend against them. These records are scattered, but in some ways they are not far from the frequency of mentions of Nephilim in the Bible, which also seems to have only a few words.
“In winter, in the tenth month, on the day of Xyloluci-Leonicum (甲午日), we defeated the Deegites at Grēūm (鹹) and captured a Tall Deegite named Grew-nja (僑如). Peugspa Tjungsreng (富父終甥) stabbed him in the throat, killed him with a halberd, buried his head at the Gate of Sleuko (子駒), and named the later Earl The Proclaimer (宣伯) by his name (in remembrance).
In the beginning, during the Reign of the Martial Duke of Sluung (宋武公), Srumaan (鄋瞞) attacked Sluung. The Minister of Revenue, the Imperial Father, led an army to resist him. Njeupraan (耏班) resisted the Imperial Father, Thjungdjaag (充石), with his son Kloogsreng (穀甥) on the right and the Minister of Justice, Nweupa (牛父), in a Four-horse Chariot. Thus, they defeated the Teegites at Dangkhweu (長丘), capturing Tall Deegite Lonse (緣斯). The Imperial Father's two sons died there. The Duke of Sluung then rewarded Njeupraan with a Gate, allowing him to use their customs revenue, which was called the Njeu Gate (耏門)."
——"The Zuo Tradition of the Spring and Autumn Period" (春秋左氏伝)
(冬,十月,甲午,敗狄于鹹,獲長狄僑如。 富父終甥樁其喉,以戈殺之, 埋其首於子駒之門,以命宣伯。
初,宋武公之世,鄋瞞伐宋, 司徒皇父帥師禦之,耏班御皇父充石, 公子穀甥為右,司寇牛父駟乘,以敗狄于長丘, 獲長狄緣斯,皇父之二子死焉。 宋公於是以門賞耏班,使食其征謂之耏門。
——左傳·文公十一年)
Here, I have transliterated the personal and place names by Old Chinese and applied the Zheng Zhang Shangfang restoration system.
However, I didn't understand the meaning of "皇父" in the text, so I simply translated as "Imperial Father," which is probably a Noble Title.
"At this time, the Tall Deegites were extinct. Confucius still referred to them as "Giants of today (今日大人)," meaning that the Tall Deegites were called "Giants" back then, which doesn't necessarily mean they still existed at that time. If they still existed then, the Gwaa-ites (吳人) shouldn't have been surprised by their bones. However, if this is the case, then the Tall Deegites race still exists, and the race reproduces with each other, so there must be offspring. To say that the race was extinct simply because a few were captured is highly questionable. They were ordered to guard Mount Phongo (封隅之山), given the surname Shig (漆), and thus became rulers for four generations; how could they have no descendants? There were only four of them, but the Ruler is the heart of the people, and only those of similar can unite. It shouldn't be that the ruler was thirty feet, while his people were eight feet tall. Furthermore, who would be the spouse for a thirty feet tall person?Would he have a thirty feet tall wife to bear children for him? Judging from human nature, this is deeply perplexing."
——“The Correct Meaning of The Zuo Tradition”(左伝正義)
(此時長狄種絕,仲尼猶云「今日大人」者,言當時呼往前長狄為「大人」,未必其時有之。若當時猶有其種,吳人不應怪其骨也。但如此傳文長狄有種,種類相生,當有支胤,唯獲數人,云其種遂絕,深可疑之。命守封隅之山,賜之以漆為姓,則是出為國主,綿曆四代,安得更無支屬?唯有四人,且君為民心,方以類聚,不應獨立三丈之君,使牧八尺之民。又三丈之人,誰為匹配?豈有三丈之妻為之生產乎?人情度之,深可惑也。
——春秋左傳正義·文公十有一年)